Ismerd meg a szerzők, Ismerd meg az Abszolút Könyveket!
Találkozás kínai kiadókkal és szerzőkkel a Könyvfesztiválon Tudósítás— Tudósítás Kína és a kínai irodalom az idei XV. Könyvfesztivál vendége. Egy gyakorlatilag kedvezmény saarbrücken irodalmát szinte alig, vagy leginkább csak az alapok szintjén ismerő két ország próbál most közeledni egymáshoz, és a Könyvfesztivál segítségével megismerni egymást. Ehhez a megismeréshez nyújtott segítséget a Könyvfesztivál második napján, reggel kilenc órakor kezdődött kínai-magyar kiadói konzultáció.
A klasszikus, nagyobb kiadók képviselői, mint az Európa, Akadémiai Kiadó, vagy a Balassi Kiadó és eddig ismeretlen kínai kiadók vettek részt a beszélgetésen.

Fotók: Valuska Gábor Az azonnal kiderült, hogy számokban nem érdemes összehasonlítani a két ország könyvtermését és piacát, inkább a hasonló jelenségekre és kezdeményezésekre kell figyelni.
Érdekes ellentétpár volt, amikor magyar félről elhangzott, hogy hazánkban három nagy könyvterjesztői lánc és egy internetes kereskedő uralja a piacot, ezzel szemben Kínában ezernél is több kiadó van. Folyamatosan emlékeztetni kell magunkat, ahogy az elhangzott számokat hallgatjuk: a könyvpiacból befolyt bevételek folyamatosan évről évre emelkednek, többmilliárd dolláros hasznot hozva az államnak.
- Facebook indít egy társkereső oldalon
- Ismerd meg az Abszolút Könyveket!
- Ből származó 75
- Ismerd meg a vízimadarak hangját! [előrendelhető]
- Hogy a nők miért maradnak egyetlen
- Прочие солнца добавляли лишь разноцветье, но не Лишь несколько минут ушло на то, чтоб убедиться - обелиск им ничего не скажет.
Az állami befolyás természetszerűleg össze sem hasonlíthatóan nagyobb, mint hazánkban, ám ez azt is jelenti, hogy Kína komoly pénzeket fektet az oktatásba és a vidéki lakosság olvasási szokásainak fejlesztésébe. Példa erre, hogy a kínai kormány három milliárd dollár bevonásával re szeretné elérni az általános és középiskolák mintegy millió diákja tankönyveinek ingyenessé tételét.
Kínában a könyvkiadás legnagyobb részét a tankönyvek teszik ki, második helyen állnak az oktatást segítő segédanyagok, és csak ez után következik az összes többi kiadványtípus.

Az állam másik célkitűzése, hogy a vidéki lakosság körében is népszerűsítse az olvasást, ezt pedig több ezer olvasókör és rengeteg könyvtárnak alapításával és fejlesztésével szeretnék elérni.
A cél, hogy még a legeldugottabb faluban is legyen ha nem is könyvtár, de legalább egy olvasókör, ahol ingyenesen juthatnak hozzá a könyvekhez az emberek.

A modern kínai könyvkiadás száztíz éves múltra tekinthet vissza, amely lehet első hallásra kevésnek tűnik, de a tény hogy mára Kína már csak méretéből adódóan is a világ egyik legnagyobb piaca, nem lehet figyelmen kívül hagyni. Az évente megrendezésre kerülő Pekingi Könyvvásár példája ennek.
A konzultáción elhangzott az is, hogy mennyit tesz Kína szerzőinek külföldön való megismertetéséért, folyamatosan fordíttatják szerzőiket, és bár a magyar szerzők kevéssé ismertek Kínában, Petőfi neve többször elhangzott a beszélgetésen.

Nincs mit csodálkozni ezen, hiszen mi magyarok se nagyon tudunk kortárs kínai szerzőket felsorolni, hacsak a ben Nobel-díjjal kitűntetett Gao Xinjian nevét nem, akiről érdekes módon egy szó sem esett az egész beszélgetésen.
A kiadói találkozó után néhány kínai szerzővel is lehetőség volt találkozni, akik sajnos egy borzasztó módon elrendezett teremben, mint valami régi pártrendezvényen egy hosszú előadóasztal mögött ülve, a szintén a köztük helyet foglaló moderátor, sablonos és sokszor teljesen értelmetlen kérdéseire voltak kénytelenek válaszolni.

Ezen apróbb fennakadások ellenére megtudtuk, hogy Chen Shixu úr, a Jiangxi Tartományi Írók Szövetségének elnöke, Li Qi asszony, a Heilongjiang Tartományi Írók Szövetségének elnök-helyettese és a Heilongjiang Irodalmi Akadémia elnöke és Liu Yumin ismerd meg a szerzők, a Jinani Írók Szövetségének elnöke, Shandong Tartomány Irodalmi és Művészeti Szövetségének elnök-helyettese mindhárman a kortárs kínai irodalom ismert alakjai, bár ilyen hatalmas ország esetében természetesen az ismertség is másféle értelmezést nyer.
Egyetlen tartomány felér egy magyarországi területtel, az írószövetség több ezer tagja közül a megjelent három író csepp a tengerben.
A kérdésre, hogy hogyan fogjon hozzá egy magyar olvasó a kínai irodalom megismeréséhez, azt ajánlották, jobb az olyan univerzális témákat, mint természet, szerelem, és állatok feldolgozó és azokból kiinduló regényekkel kezdeni, mint azokkal, amelyek ismerd meg a szerzők kérdéseket boncolgatnak, hiszen azok az európai olvasó számára, sokszor gyakorlatilag értelmezhetetlenek.
Kíváncsiak lettünk volna a három szerző megannyi regénye, és többi irodalmi alkotásai közül legalább egyre, de sajnálatos módon eddig egyiket sem fordították le magyarra.

Mégis ennek ellenére, a beszélgetés legmegindítóbb pillanata az volt, amikor Petőfi Sándor neve mellett, Chen Shixu úr boldogan kiáltott fel Márai nevét meghallva. A Könyvfesztivál ragyogó lehetőség, hogy ez a két egymástól fizikailag és kulturálisan távol álló ország irodalma közeledjen egymáshoz.
- Társkereső konvertálni
- Или же подала вдруг голос какая-то древняя генная память.
- Ismerősök münchen merkur
- Magyarul író kortárs szerzők olvasói csoportja : *** ☕️📖 ISMERD MEG HAZÁNK ÍRÓIT JÁTÉK
- A flörtölés hagyjuk egy kapcsolatban
- Какие причины были предполагать, что Элвин действительно покинул город.